令和6年 長崎平和宣言 (日・英)

ブログ

2024 Nagasaki Peace Declaration (Japanese/English)

令和6年 長崎平和宣言
長 崎 平 和 宣 言 
原爆を作る人々よ!
しばし手を休め 眼をとじ給え
昭和二十年八月九日!
あなた方が作った 原爆で
幾万の尊い生命が奪われ
家 財産が一瞬にして無に帰し
平和な家庭が破壊しつくされたのだ
残された者は
無から起ち上がらねばならぬ
血みどろな生活への苦しい道と
明日をも知れぬ”原子病″の不安と
そして肉親を失った無限の悲しみが
いついつまでも尾をひいて行く
これは23歳で被爆し、原爆症と闘いながらも原爆の悲惨さを訴えた長崎の詩人・福田須磨子さんが綴った詩です。
家族や友人を失った深い悲しみ、体に残された傷跡、長い年月を経ても細胞を蝕み続け、様々な病気を引き起こす放射線による影響、被爆者であるが故の差別や生活苦。原爆は被爆直後だけでなく、生涯にわたり被爆者を苦しめています。
それでも被爆者は、「世界中の誰にも、二度と同じ体験をさせない」との強い決意で、苦難とともに生き抜いた自らの体験を語り続けているのです。
被爆から79年。私たち人類は、「核兵器を使ってはならない」という人道上の規範を守り抜いてきました。しかし、実際に戦場で使うことを想定した核兵器の開発や配備が進むなど、核戦力の増強は加速しています。
ロシアのウクライナ侵攻に終わりが見えず、中東での武力紛争の拡大が懸念される中、これまで守られてきた重要な規範が失われるかもしれない。私たちはそんな危機的な事態に直面しているのです。
福田さんは詩の最後で、こう呼びかけました。
原爆を作る人々よ!
今こそ ためらうことなく
手の中にある一切を放棄するのだ
そこに初めて 真の平和が生まれ
人間は人間として蘇ることが出来るのだ
核保有国と核の傘の下にいる国の指導者の皆さん。核兵器が存在するが故に、人類への脅威が一段と高まっている現実を直視し、核兵器廃絶に向け大きく舵を切るべきです。そのためにも被爆地を訪問し、被爆者の痛みと思いを一人の人間として、あなたの良心で受け止めてください。そしてどんなに険しくても、軍拡や威嚇を選ぶのではなく、対話と外交努力により平和的な解決への道を探ることを求めます。
唯一の戦争被爆国である日本の政府は、核兵器のない世界を真摯に追求する姿勢を示すべきです。そのためにも一日も早く、核兵器禁止条約に署名・批准することを求めます。そして、憲法の平和の理念を堅持するとともに、北東アジア非核兵器地帯構想など、緊迫度を増すこの地域の緊張緩和と軍縮に向け、リーダーシップを発揮することを求めます。
さらには、平均年齢が85歳を超えた被爆者への援護のさらなる充実と、未だ被爆者として認められていない被爆体験者の一刻も早い救済を強く要請します。
世界中の皆さん、私たちは、地球という大きな一つのまちに住む「地球市民」です。
想像してください。今、世界で起こっているような紛争が激化し、核戦争が勃発するとどうなるのでしょうか。人命はもちろんのこと、地球環境にも壊滅的な打撃を与え、人類は存亡の危機に晒されてしまいます。
だからこそ、核兵器廃絶は、国際社会が目指す持続可能な開発目標(SDGs)の前提ともいえる「人類が生き残るための絶対条件」なのです。
ここ長崎でも、核兵器のない世界に向けて、若い世代を中心とした長年の動きがさらに活発になっています。今年5月には、若者版ダボス会議と呼ばれる国際会議「ワン・ヤング・ワールド」の平和をテーマとした分科会が、初めて長崎で開催されました。
世界の若い世代が主役となって連帯し、行動する輪が各地で広がっています。それは、持続可能な平和な未来を築くための希望の光です。
平和をつくる人々よ!
一人ひとりは微力であっても、無力ではありません。
私たち地球市民が声を上げ、力を合わせれば、今の難局を乗り越えることができる。国境や宗教、人種、性別、世代などの違いを超えて知恵を出し合い、つながり合えば、私たちは思い描く未来を実現することができる。長崎は、そう強く信じています。
原子爆弾により亡くなられた方々に心から哀悼の誠を捧げます。
長崎は、平和をつくる力になろうとする地球市民との連帯のもと、他者を尊重し、信頼を育み、話し合いで解決しようとする「平和の文化」を世界中に広めます。そして、長崎を最後の被爆地にするために、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に向けてたゆむことなく行動し続けることをここに宣言します。

2024年(令和6年)8月9日
長崎市長  鈴木 史朗
長崎平和宣言に賛同される方は、「賛同」ボタンをクリックしてください

2024 Nagasaki Peace Declaration
Nagasaki Peace Declaration 
To the makers of the atomic bombs!
Rest your hands for a moment and close your eyes.
August 9, 1945!
You who made the atomic bombs
Took tens of thousands of precious lives
Homes, property, and possessions were reduced to nothing in an instant.
Peaceful homes destroyed.
Those who were left behind
Had to rise from nothing
The hard road to a life of bloodshed
And the uncertainty of an atomic disease
And the infinite sorrow of losing one’s relatives
and the infinite grief of losing a loved one will always linger with me.
This is a poem written by Sumako Fukuda, a Nagasaki poet who was exposed to the atomic bombing at the age of 23, and while battling A-bomb disease, appealed to the tragedy of the atomic bombing.
The deep sorrow of losing her family and friends, the scars left on her body, the effects of radiation that continue to eat away at cells and cause various diseases even after many years, discrimination and hardships of life because of her status as an A-bomb survivor. The atomic bombings have caused Hibakusha suffering not only immediately after the bombings, but also for the rest of their lives.
Nevertheless, Hibakusha continue to tell their stories of their own experiences of living with such hardships, determined not to let anyone in the world experience the same thing again.
Seventy-nine years have passed since the atomic bombings. We, human beings, have always adhered to the humanitarian norm that nuclear weapons must never be used. However, the development and deployment of nuclear weapons that can actually be used on the battlefield is progressing, and the buildup of nuclear capabilities is accelerating.
With no end in sight to Russia’s invasion of Ukraine and fears of an escalation of armed conflict in the Middle East, important norms that have been protected may be lost. We are facing such a critical situation.
At the end of his poem, Mr. Fukuda called out
O makers of the atomic bombs
Now is the time, without hesitation
Renounce all that is in your hands.
Only then will true peace be born
Only then will there be true peace, and human beings will be able to rise again as human beings.
To the leaders of the nuclear weapon states and the countries under the nuclear umbrella. You must face the reality that the existence of nuclear weapons poses an ever-growing threat to humanity and take a major step toward nuclear abolition. To this end, please visit the A-bombed cities and accept the pain and thoughts of the Hibakusha with your conscience as a human being. And no matter how difficult it may be, I urge you to seek a path to a peaceful solution through dialogue and diplomatic efforts, rather than opting for military expansion and intimidation.
As the only country to have experienced the atomic bombings, the Japanese government should demonstrate its sincere pursuit of a world without nuclear weapons. To this end, we call for Japan to sign and ratify the Nuclear Weapons Convention as soon as possible. We also call on the Japanese government to uphold the principle of peace in its Constitution and to exercise leadership in reducing tensions and disarmament in this increasingly tense region, such as through the Northeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone initiative.
Furthermore, we strongly request further enhancement of assistance for Hibakusha, whose average age is now over 85, and the earliest possible relief for A-bomb survivors who have not yet been recognized as Hibakusha.
People of the world, we are “global citizens” living in one big city called the earth.
Imagine. What would happen if conflicts like the one that is going on in the world today intensified and nuclear war broke out? It would be devastating not only to human lives, but also to the global environment, exposing humanity to a crisis of extinction.
This is why the abolition of nuclear weapons is an “absolute condition for the survival of the human race,” which is also the premise for the Sustainable Development Goals (SDGs) that the international community is aiming for.
Here in Nagasaki, too, the longstanding movement toward a nuclear-weapon-free world is becoming even more active, especially among the younger generation. In May of this year, a peace-themed subcommittee of the international conference “One Young World,” known as the youth version of the Davos Forum, was held in Nagasaki for the first time.
The circle of solidarity and action in which the world’s young generation plays a leading role is expanding in various parts of the world. It is a beacon of hope for building a sustainable and peaceful future.
Peacemakers!
Each one of us may be small, but we are not powerless.
If we, global citizens, raise our voices and join forces, we can overcome the current difficulties. If we share our wisdom and connect with each other, transcending borders, religions, races, genders, generations, and other differences, we can realize the future we envision. I strongly believe that in Nagasaki.
We offer our heartfelt condolences to those who lost their lives in the atomic bombing.
In solidarity with global citizens who seek to be a force for peace, Nagasaki will spread throughout the world a “culture of peace” that respects others, fosters trust, and seeks solutions through discussion. We declare that we will continue to act tirelessly toward the abolition of nuclear weapons and the realization of lasting peace in the world, so that Nagasaki will be the last city to be bombed.

August 9, 2024
Shiro Suzuki Mayor of Nagasaki
If you agree with the Nagasaki Peace Declaration, please click the “Agree” button.

ブログ

Posted by Toshi