「割に合わない」The prideful live rich lives but are not satisfied.
【英語翻訳版】
The prideful live rich lives but are not satisfied.
How can they equal the frugal man who lives as a pauper
but has a surplus.
The able exert themselves but reap the hostility of others.
How can they equal the inept man who lives in idleness
but consummates *Truth.
*Rites are something created by vulgar society.
Truth is something received from Heaven; it is
Of-Itself-So, and does not change. Thus, the
sage governs himself according to Heaven, and
respects truth. He is not influenced by the vulgar.
▼単語チェック
・The prideful:誇りに満ちた人々(The +形容詞)
・frugal:つつましい
・pauper:貧乏人
・surplus:あまり、余剰、黒字、剰余金
・The able:有能な人々(The+形容詞)
・exert oneselg:努力する
・reap:受ける
・hostility:敵意
・inept:間抜けな
・in ideleness:安閑として
・consummate:~を完成する
*Truth
・rite:宗教的儀式、儀礼
・vulgar:低級な、下品な、庶民の、一般大衆の
・Heaven:天、神
・the sage:賢人
・of itself:ひとりでに
注)The prideful live(動詞) rich lives (名詞)
【日本語翻訳版】
「割に合わない」
贅沢な暮らしをすれば、どんなに資産が
あったとしても、心の満足は得られない。
これでは、、つつましいながらも、ゆとりの
ある暮らしをしている人には遠く及ばない。
やり手の人間は、あくせく苦労しながら、
それでいて人々の恨みを買う。これでは
無能呼ばわりされながらも、悠々とマイ
ペースで暮らしている人には遠く及ばない。
●こういう一面のあることは否定できない。
富める者や能力のある者はこのあたりの
ことをよく考えてみる必要がある。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson