「自分を向上させるには」Our ears forever hears things distasteful to them.

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

Our ears forever hears things distasteful to them.
Our mind is forever filled with events contrary to
our desires.
But such situations are exactly the whetstones for
advancing our virtue, for putting our discipline into
practice.
If we always heard words pleasing to our ears,
Living this life would be berried
alive in poison.

■単語チェック

・whetstone: 砥石
・virtue:徳、善行、美点、長所、
・discipline:しつけ、訓練、修養
・put into practice:実践する

【日本語翻訳版】

「自分を向上させるには」

絶えず不愉快な忠告を耳にし、思いどおりに
ならない出来事をかかえていてこそ、自分を
向上させることができる。

耳にこころよいことばかり聞かされ、思いどりに
なることばかり起こっていたら、どうなるか。自分
の人生をわざわざ毒びたしにしているようなもの
だ。

●孔子も「良薬は口に苦けれども病に利あり、
忠言は耳に逆らえども行いに利あり」と語って
いる。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、日本語版のみの
コンテンツも別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>