「安きに居りて危うきを思う」The contrivances of Heaven and unfathomable:

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

The contrivances of Heaven and unfathomable:
They are repressed and then increase;
They increase, and then are repressed.
In all, they make sport of heroes,
And set great men on their heads.
Thus, if reverses come to the gentleman, he receives them
as routine.
When living at peace, he thinks of the emergency,
And Heaven has no place to use its skills.

▼単語チェック

・contrivance:もくろみ、企み
・unfathomable:不可解な
・repress:抑圧する
・make sport of:馬鹿にする
・set:(コア)据える
・routine:日常のこと

注)・「試練を与えるかと思えば栄達を保証し、栄達を
保証するかと思えばこんどはまた試練を下す。」They are repressed and then increase;
They increase, and then are repressed.
・「これにはさすがの英雄豪傑たちも振り回され
たり、つまずいたりしてきた。」In all, they make sport of heroes,
And set great men on their heads.
・「君子の場合は逆に(ここでは訳されていないが)」if reverses come to the gentleman,

これらの英訳に注意したい。

【日本語翻訳版】

「安きに居りて危うきを思う」

天の意志は、予測することができない。試練
を与えるかと思えば栄達を保証し、栄達を
保証するかと思えばこんどはまた試練を下す。
これにはさすがの英雄豪傑たちも振り回され
たり、つまずいたりしてきた。

しかし、君子は逆境に突き落とされても甘んじ
て従い、平穏無事なときにも有事のさいの備え
を忘れない。だから、さすがの天も腕の振るいよ
うがないのである。

●人間世界に起こる現象や出来事には、すべて
天の意志が働いていると古代中国人は考えて
きた。これを「天命」、あるいはたんに「命」ともい
う。この「天命」たるや、どんな現れ方をするか、
容易に予測できないし、かりに予測できたとして
も、人間の力ではどうすることもできない。そこで
「天命」は甘んじて受け入れるが、しかし、いつも
有事の事態に備える心構えだけは失わないと
いう処世態度が生まれてくる。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>