「同じ花でも」Riches and status, fame and honor-

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

Riches and status, fame and honor-
Those who come from morality and principle
Are like flowers in mountain forests:
Of their own they gently spread and grow.
Those who come from work and effort.
Are like flowers in pots and trays:
They can be put in or taken out, planted or thrown
away.
Those who gained by power and influence.
Are like flowers stuck in a vase or jar:
As their roots are not planted.
They will fade and wilt in no time at all.

▼単語チェック

・Riches and status, fame and honor:富貴名誉
・morality:道徳
・stuck:stick 突っ込む の過去分詞
・wilt:しぼむ

【日本語翻訳版】

「同じ花でも」

徳望によって得た富貴名誉は、野山に咲く花、
自然に枝葉が生い茂る。

功業によって得た富貴名誉は、鉢植えの花、
他所に移されたり捨てられたりする。

権力によって得た富貴名誉は、花瓶の花、根が
ないからたちまち萎んでしまう。

●富貴や名誉を必ずしも否定しているのではない。
それを手に入れるための手段や方法に問題がある
のだという。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>