「危うきに近寄らず」【Keep away from danger】Correct and impartial viewsー

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

【Keep away from danger】

Correct and impartial viewsーyou should not set your
hand to violate these.

Once violated, your shame will remain ten thousand
generations.

Places of authority, gatherings for profit-you should not 
see a foot inside.

With a single step inside, your whole life will be
blemished.

▼単語チェック

・impartial:偏らない、偏見のない、公平な、公明正大な
・set one’s hand:署名する、着手する
・with a single step inside:一度でも近づけば
・be blemished:汚される

【日本語翻訳版】

「危うきに近寄らず」

公平な意見や正当な議論には、反対してはならない。
いちどでも反対すれば、末代まで恥をさらす。

権威をふるい私利をはかる者には、近づいてはならない。
いちどでも近づけば、生涯の汚点となる。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson