「水に流してもらう」【Let bygones be bygones】When favors exist, hostility completes the pattern.

【英語翻訳版】

【Let bygones be bygones】

When favors exist, hostility completes the pattern.
Thus, rather than make others feel that you have
bestowed favors,
You should forget both favor and hostility.
When mercy exists, enmity is aroused.
Thus, rather than make others feel that you have been
merciful,
You should annihilate both mercy and enmity.
 
▼単語チェック

・bygone:過去のこと
・favor:好意、親切、親切な行為
・hostility:敵意、敵愾心
・complete:完成させる
・pattern:思考、行動、文などの型
・bestow:授ける
・mercy:慈悲、情け、恵み
・enmity:敵意、恨み
・arouse:起こす、目を覚まさせる、刺激する
・merciful:慈悲深い、情け深い
・annihilate:全滅させる、絶滅させる、無効にする

注)「恩も仇も水に流してもらうのがいちばんだ。」
You should annihilate both mercy and enmity.

【日本語翻訳版】

「水に流してもらう」

怨みは,徳を施す事によって生じる。だから、
人に徳を施しても、感謝を期待してはなら
ない。徳も怨みも忘れてもらうのがいちばんだ。

仇は、恩を施すことによって生じる。だから、
人に恩を施しても感謝を期待してはならない。
恩も仇も水に流してもらうのがいちばんだ。

●恩を施したつもりでも、それが原因で相手の
怨みを買うことがある。こちらにも責任の半分は
あるのかもしれない。




ABOUTこの記事をかいた人

言葉を変えれば、現実(いま)は変えられる。 言葉を変えれば、明日(未来)は変わっていく。 言葉を変えれば、運命・人生は変わっていく。 なぜなら、 人生は、 あなたが考える通りに あなたが発する言葉の通りに 現実化していくから。 だから、 マインド(考え方)を変え、言葉を変えれば、 行動が 習慣が 性格が、人格が 変わり、 あなたの運命が、人生が変わります。 今日も時代を超えた賢人たちの言葉から 学び、あなたの夢の実現へ向けて突き進み ましょう! 人生、考え方次第でいかようにも変わります。 今日も全てに感謝して、素敵な1日を 過しましょう!」(*^o^*) いつもおかげさまです。 いつもありがとうございます。 今日も読んでいただきありがとう ございます。 素敵な1日を! 『日々是好日』