「水に流してもらう」【Let bygones be bygones】When favors exist, hostility completes the pattern.

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

【Let bygones be bygones】

When favors exist, hostility completes the pattern.
Thus, rather than make others feel that you have
bestowed favors,
You should forget both favor and hostility.
When mercy exists, enmity is aroused.
Thus, rather than make others feel that you have been
merciful,
You should annihilate both mercy and enmity.
 
▼単語チェック

・bygone:過去のこと
・favor:好意、親切、親切な行為
・hostility:敵意、敵愾心
・complete:完成させる
・pattern:思考、行動、文などの型
・bestow:授ける
・mercy:慈悲、情け、恵み
・enmity:敵意、恨み
・arouse:起こす、目を覚まさせる、刺激する
・merciful:慈悲深い、情け深い
・annihilate:全滅させる、絶滅させる、無効にする

注)「恩も仇も水に流してもらうのがいちばんだ。」
You should annihilate both mercy and enmity.

【日本語翻訳版】

「水に流してもらう」

怨みは,徳を施す事によって生じる。だから、
人に徳を施しても、感謝を期待してはなら
ない。徳も怨みも忘れてもらうのがいちばんだ。

仇は、恩を施すことによって生じる。だから、
人に恩を施しても感謝を期待してはならない。
恩も仇も水に流してもらうのがいちばんだ。

●恩を施したつもりでも、それが原因で相手の
怨みを買うことがある。こちらにも責任の半分は
あるのかもしれない。