「名誉は独り占めしない」Fame and honor- These are not things you should assume only for yourself.

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

Fame and honor-
These are not things you should assume only for
yourself.
If you divide them up and confer them on others,
You will be able to keep harm at a distance and make
yourself replete.
Disgraceful conduct and ill repute-
These are not things you should thrust onto others.
If you will lighten others’ burdens and ascribe them to
yourself,
You will be able to veil your own brilliance and
cultivate virtue

■単語チェック

・fame:名声、評判
・assume:当然のことと思う
・confer:授与する
・keep~at a distance:遠ざける
・replete:十分にもって
・disgraceful:不名誉な
・ill:悪い
・repute:評判
・thrust onto:無理に押し付ける
・lighten:軽くする
・ascribe to:~のせいにする
・veil:覆い隠す
・brilliance:明敏さ、優れた才気
・cultivate:磨く、洗練する
・virtue:徳、善行

注)「人格を向上させる」cultivate virtueの訳に注意したい。

【日本語翻訳版】

「名誉は独り占めしない」

名誉は、独り占めせず、少しは人にも分けて
やるべきだ。そうすれば、ふりかかる危難を
避けることができる。

悪評は、すべて人に推しつけず、少しは自分も
かぶるべきだ。そうすれば、いっそう人格を向上
させることができる。

●これも社会人のたしなみである。とくに上に
立つ者は部下に対してこうありたい。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>