「忘れてよいこと、わるいこと」 You should forget the service you have rendered to others,

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

You should forget the service you have rendered to others,
But not the troubles you have caused.
You should not forget the favors others have done for you,
But discard feelings of enmity.

▼単語チェック

・render:与える
・service:骨折り、尽力、功労
・facor:好意、親切
・discard:捨てる
・enmity:恨み

注)「人に施した恩恵」the service you have rendered to others
の訳のthe serviceの使い方に注意したい。

【日本語翻訳版】

「忘れてよいこと、わるいこと」

人に施した恩恵は忘れてしまったほうがよい。
だが、人にかけた迷惑は忘れてはならない。

人から受けた恩義は忘れてはならない。だが、
人から受けた恨みは忘れてしまったほうがよい。

●「人から受けた恩は忘れるな。人に与えた
恩は忘れてしまえ」。これもまた基本的な人生
作法なのかもしれない。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>