「心は虚にし実にする」The mind should always be void.

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

The mind should always be void.
For once void, Justice and Principle may enter and reside.
The mind may not be without Truth.
For once Truth is there, desire will not enter in.

▼単語チェック

・void:空虚の
・reside:住む、属する、存する

【日本語翻訳版】

「心は虚にし実にする」

心を雑念で満たしてはならない。雑念が
詰まっていなければ、そこに道理が入って
くる。

心はいつも充実させておかなければなら
ない。充実させておけば、物欲の入り込む
余地がなくなる。

●心に道理がつまっていれば、物欲の入っ
てくる余地はないのだという。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>