「四つの戒め」Avoid putting your own blessings and profits before others.
【英語翻訳版】
Avoid putting your own blessings and profits before
others.
But do not fall behind them in moral progress.
When receiving, do not go beyond your share.
But when conducting yourself in a course of action,
do not do less than you should.
■単語チェック
・blessing:恩恵、幸運
・fall behind:~に遅れる
・moral:道徳の、倫理的
・progress:進展、発達、発展
・go beyond:限度を超える
・conduct oneself:ふるまう、行動する
注)「修養は、できるかぎりの努力を怠るな。」の訳、
when conducting yourself in a course of action,
do not do less than you should.に注意したい。
最初の訳文、Avoid putting your own blessings and
profitsで使われれている単語 put のコアの意味は
あるところに位置させる、ということで、目的語や
場所によってputに対応する日本語は異なってくる。
【日本語翻訳版】
「四つの戒め」
利益は、人より先に飛びつくな。
善行は、人に遅れをとるな。
報酬は、限度を超えてむさぼるな。
修養は、できるかぎりの努力を怠るな。
●社会人の条件である。努力目標として
受けとめたい。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson