「華美を排して」Better to abide simplicity and repel cleverness,

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

Better to abide simplicity and repel cleverness,
To retain a bit of right-mindedness,
To return to Heaven and Earth.
Better not decline overly gorgeous and to content
yourself with artlessness,
To be bequeath one pure name,
To remain in Heaven and Earth.

■単語チェック

・abide: 我慢する
・repel:退ける、寄せ付けない
・retain:維持する
・mindedness:心だて
・Heaven and Earth:天地
・decline:断る、傾く
・content oneself:甘んずる、満足
・artlessness:素朴
・bequeath:残す

注)*Better to~は It is better to~
*To return to Heaven and Earth、
To remain in Heaven and Earth
の訳に注意したい。

【日本語翻訳版】

「華美を排して」

利口ぶらずに朴訥な生き方を心がけ、少しは
充実した人生を送りたい。

華美を排して質素な生活を心がけ、この大地
にしっかりと清名を留めたい。

●朴訥な人柄、質素な生活。これが充実した
人生につながるのだという。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>