「独善と知ったかぶり」 Although the desire for gain will not completely damage the mind,
【英語翻訳版】
Although the desire for gain will not completely damage
the mind,
Egoistic opinion is a cutworm and will inevitably eat it
away.
Although women and song will not necessarily keep you
from the Way,
Intellect and cleverness raise a barrier and will shut you
out in the end.
■単語チェック
・egoistic opinion:利己主義的な意見、独善
・cutworm:ヨトウムシ
・inevitably:必ず
・eat away:食い荒らす、侵食する
・women and song:女と歌、愛欲(注参照)
・intellect:知性、知力
・cleverness:利口、賢さ
・raise a barrier:障壁を設ける
・shut out:締め出す
注)独善をegoisitic opinion,知ったかぶりをintellect and cleverness
と訳している点に注意したい。
「愛欲」をwomen and song と訳しているが、以下のマルティン ルターの
名言がある。
He who loves not wine, women and song remains a fool whole his life long.
酒と女と歌(に囲まれた歓楽)を愛さぬ者は生涯馬鹿で終わる。
【日本語翻訳版】
「独善と知ったかぶり」
利益欲は必ずしも有害ではない。人間の精神を
をダメにするのは、むしろ独善である。
愛欲は必ずしも障害とはならない。修養の妨げ
になるのは、むしろ知ったかぶりだ。
●独善にしても知ったかぶりにしても、小さな自分
にこだわるところから生ずるのである。これらを卒業
出来れば。もう一段高い地平に達することができ
るかもしれない。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson