「祖先の苦労」If you would ask about the blessing left by your ancestors,

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

If you would ask about the blessing left by your ancestors,
It is the very life you have received.
You should think of the accumulation of troubles
they had.
If you would ask about the benefits you will leave to your
descendants,
It is what your life will leave behind.
You must think of how easy that is to turn upside-down.

▼単語チェック

・blessing:恩恵、ありがたいもの
・accumulation:蓄積、蓄財
・descendant:子孫
・turn upside-down:ひっくり返す、裏返しにする

注)You must think of how easy that is to turn upside-down.
「崩れるのも早いので、しっかりと積み重
ねておかなければならない。」

【日本語翻訳版】

「祖先の苦労」

祖先の恩沢とは何か。現在、自分の享受
している幸福がそれである。それを残してく
れた祖先の苦労に感謝しなければならない。

子孫の幸福とは何か?それは、現在、自分
が積み重ねている努力によってもたらされるも
のだ。崩れるのも早いので、しっかりと積み重
ねておかなければならない。

●祖先への感謝、現在の自分が積み重ねて
いるものが子孫の幸福につながること、忘れな
いようにしたい。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson