「名誉欲と功名心を去れ」If you have not yet uprooted the desire for fame,
【英語翻訳版】
If you have not yet uprooted the desire for fame,
Though you belittle the command of a thousand
chariots,
And content yourself with only a gourd from which to drink-
This is still crashing into the dusty passions of the world.
If you have not yet tempered your own hot-bloodedness,
Though you benefit apply from within the four seas
And rake in profit from the entire world-
This is, in the end, nothing but show.
▼単語チェック
・uproot:根絶する
・belittle:小さくする
・chariot:古代の二輪戦車
・dusty:つまらない
・temper:加減する
・hot-bloddedness:血の気
・content:満足させる
・amply:十分に
・gourd:ヒョウタンで作った容器
・rake in:どっさりもうける
・show:笑いぐさ、恥さらし
【日本語翻訳版】
「名誉欲と功名心を去れ」
名誉欲が抜けきっていなければ、たとい
高い地位に見向きもせず清貧な生活
に甘んじていたとしても、たんなる俗物
にすぎない。
功名心が抜けきっていなければ、たとい
国家社会に大きな功績があったとしても
評価に値しない。
●名誉欲や功名心が抜けないうちは、
人間としてまだ未熟なのだという。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson