「立場を変えて見れば」After you have resided in a lowly position,
【英語翻訳版】
After you have resided in a lowly position,
You know the danger of climbing to a high status.
After you have been in shadow and darkness,
You know the great exposure of facing the light and
clear.
After you have abided in inactivity,
You know the overexertion of those who love activity.
After you have cultivated yourself with silence,
You know the confusion of an abundance of words.
■単語チェック
・reside:~に属する、住む
・lowly:平凡な、地位の低い
・exposure:さらすこと、暴露、露見
・abide:我慢する
・inactivity:無活発、不活発
・overexertion:過度の努力
・cultivate:磨く
・abundance:豊富、多数(の)、多量(の)
注)英訳のシンプルさを学びたい。
【日本語翻訳版】
「立場を変えて見れば」
低い地位にいれば、高い地位についている者の
危なっかしさがよくわかる。暗がりにいれば、明る
みにいる人間のしていることが透けて見える。
じっと静かにしていれば、動き回ている人間の空し
さがわかってくる。沈黙を守っていれば、多弁な人
物の騒がしさが見えてくる。
●これもまた一面の真理である。恵まれた立場の
者は、みずからの地位の危なっかしさを、よく自覚
してかかることが望まれるのである。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson