「感謝を期待するな」When doing a favor,
【英語翻訳版】
When doing a favor,
If inwardly you put no value on your own action
And outwardly do not calculate the feeling of the other.
Then a spoonful of grain will equal the blessings of a
hundred bushels.
When your actions benefit another,
If you measure your own charity
And press the other for recompense,
Then a thousand in payment have scarcely the merit of a
few coins.
▼単語チェック
・inwardly:心の中に
・outwardly:外見上は
・bushel:多量、多数
・recompense:報酬、報いる、償う
・merit:価値
・charity:思いやり
【日本語翻訳版】
「感謝を期待するな」
人に恩恵を施す場合には、恩着せがましい
気持を現したり、相手の感謝を期待するよ
うな態度を見せてはならない。そうすれば、
たとい米1斗の施しでも百万石の値打ちを
生む。
人に利益を与える場合には、効果を計算
したり、見返りを要求してはならない。そんな
ことをすれば、たとい百金を与えたとしても、
一文の値打ちもなくなる。
●人生は回り舞台。いつ立場が変わるかわか
らない。だが、施すときには、おのずから施す
ときの心得がある。これもまた人間学の基本の
一つと言ってよい。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson