「やる気があれば進歩もある」The restive horse that has overturned the carriage Can, at last, be made to run properly.

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

The restive horse that has overturned the carriage
Can, at last, be made to run properly.
The melting metal that leaps out of the mold
Can, at last, be returned to the cast.
But the man who lives only in peaceful amusement
without arousing himself to action
Will, until the end of his life, make no progress at all.
Pai-sha said,
“There are many ailments involved in becoming a man.
But none are sufficient to make him hide his face in
shame.
I lament only the man who lives his life without any
ailment at all."
This is truly a solid argument.

▼単語チェック

・restive:手に負えない、落ち着きのない
・overturn:ひっくり返す
・carriage:馬車
・leap:はねる
・cast:(コア)放つ、鋳造する、鋳型
・arouse:駆り立てる
・ailment:病気、不快
・in shame:恥じて
・lament:嘆き悲しむ
・solid:深い、しっかりした
・argument:議論

注)I lament only the man who lives his life without any
ailment at all."欠点のない人間のほうが案じられれる

【日本語翻訳版】

「やる気があれば進歩もある」

手におえない暴れ馬も、馴らし方ひとつで
乗りこなせる。鋳型から飛び跳ねた金もいず
れは型におさまる。

人間も、やる気のある人間はまだいい。始末
がわるいのは、のらくらしてやる気のない連中
だ。こんな手合はいつまでたっても進歩が望め
ない。白沙先生も語っている。「人間として
欠点が多いのは恥ずべきことではない。むしろ
欠点のない人間のほうが案じられれる。これこそ
達見だと思う。

●孔子も弟子たちにいちばん望んだのは「やる気」
だった。「やる気のない奴はだめだ」といった意味
のことを繰り返し語っている

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>