「自他を見比べる」Among the circumstances in which people find themselves,

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

Among the circumstances in which people find themselves,
Some are satisfactory and others are not.
How can you want only your own to be replete?
As for workings of your heart,
It is at some times in order and at other times not.
How can you expect the heart of others to be always so
constant.
Look deeply into relativity and harmonize things
accordingly.
This will be convenient way to the gate of truth.

▼単語チェック

・replete:満ちて
・workings of your heart:心の動き
・in order:正常な状態、ふさわしい
・constant:不変の、不断の
・relativity:関連性、相対性
・look into:調べる、研究する

注)「自他を見比べながらバランス感覚を働かせる
のも、処世の便法なのである。」
Look deeply into relativity and harmonize things
accordingly.
This will be convenient way to the gate of truth.
の訳に注意したい。

【日本語翻訳版】

「自他を見比べる」

人の境遇はさまざまであって、恵まれている者
もいれば恵まれていない者もいる。それなのに
どうして自分一人だけすべての面で恵まれるこ
とを期待できようか。

自分の心の動きもさまざまであって、道理にか
なっている場合もあればかなっていない場合も
ある。それなのに、どうしてすべての人々を道理
に従わせることができようか。

自他を見比べながらバランス感覚を働かせる
のも、処世の便法なのである。

●道理についても、他人の振り見て我が振り
直すようにつとめれば、あまり腹も立たなくなる
のではないか。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>