「むしろ愚直であれ」When you step but lightly through the world,

2021年4月26日◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

When you step but lightly through the world,
You are but lightly affected by it;
But when you pass through events with deeper tread,
Their tricks and schemes are profound.
Thus the gentleman knows
Simplicity is better than a show of dexterity.
Thus he knows
A rude single-mindedness is better than a distorted
show of manners.

■単語チェック

・pass through 経験する
・tread: 歩く、歩くこと
・profound: 難解な
・dexterity:器用さ、利口さ、巧妙さ
・single mindedness: 一意専心、一点張り、思い入れ
・distorted:ゆがめられた

【日本語翻訳版】

「むしろ愚直であれ」

人生経験が浅ければ、世の中の悪習に染まる
ことも少ない。経験を積むほどに、さまざまな駆け
引きが身についていく。

立派な人物は、なまじ世故にたけるよりも、素直
でありたい。バカ丁寧であるよりも、むしろ率直で
ありたい。

●人間としての信頼性の問題である。しかし、
厳しい現実を生きていくためには、それなりの
駆け引きも身につけておく必要がある。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、日本語版のみの
コンテンツも別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>