「偽善と変節」The gentleman who pretends to be good Is no different from the scoundrel who commits evil at will.

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

The gentleman who pretends to be good
Is no different from the scoundrel who commits evil at
will.
The gentleman who falls from honor
Does not measure up to the villain who improves his
intent.

▼単語チェック

・scoundrel:悪者
・commit evil:悪いことをする
・at will:自分の思うままに
・fall from hornor:道義心を失くした
・measure up:必要とされるだけの資格、能力がある
・villain:悪者
・intent:意思

注)The gentleman who falls from honor
Does not measure up to the villain who improves his
intent.「小人でも悪を改めることがある。君子の変節
は、それに比べたら、はるかに始末が悪い。」

【日本語翻訳版】

「偽善と変節」

小人はほしいままに悪を働く。君子の偽善は
それと変わりない。

小人でも悪を改めることがある。君子の変節
は、それに比べたら、はるかに始末が悪い。

●せめて正義派ぶって正義をふりかざすことだ
けはやめてほしい。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson