「持続する幸福」When you remain yourself with both suffering and joy,

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

When you remain yourself with both suffering and joy,
Ah, what blessings come when this training is taken to
the extreme:
They are, for the first time, blessings that last.
When you think things through with both doubt and
faith,
The knowledge that comes when this thinking is taken
to the extreme
Is, for the first time, a knowledge of truth.

▼単語チェック

・remain:(コア)周囲の変化に対してそのまま残る
・to the extreme:極端に
・think things through with doubt and faith:時には信じ、時には疑いながら
・knowledge:認識
・for the first time:初めて

注)きわめて簡潔な翻訳の仕方に学びたい。

【日本語翻訳版】

「持続する幸福」

時には喜び、時には苦しみながら、その果てに
築きあげた幸福であれば、いつまでも持続する。

時には信じ、時には疑いながら、熱意の末に
つかんだ確信であれば、もはや動かしようが
ない。

●してみると、幸福にしても信念にしても、確固
としたものを手に入れるためには、時間がかると
いうことかもしれない。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>