「自分の心に勝つ」If you would quell demons,
【英語翻訳版】
If you would quell demons,
You must first subjugate your own mind.
When the mind has yielded, then the legions of demons
will disperse obediently.
If you would drive away deceitfulness,
You must first bridle your own spirit.
When your spirit is at peace, heresies will not bother you.
■単語チェック
・quell:鎮める
・demon:悪魔
・subjugate:服従させる、征服する
・yield:屈する、従う
・legion:多数
・disperse:分散する、退散する
・obediently:従順に、すなおに
・deceitfulness:ずる賢い性質
・bridle:抑制する
・heressy:異端,異説,異教
・bother:悩ます
注)あらゆる煩悩、を legions of demons,
あらゆる誘惑から身を守る、を heresies will not bother you,
と訳している点に注意したい。
【日本語翻訳版】
「自分の心に勝つ」
まず、自分の心に打ち勝とう。そうすれば
あらゆる煩悩を退散させることができる。
まず、自分の気持を平静にしよう。そうすれば
あらゆる誘惑から身を守ることができる。
●明代の思想家王陽明も、「山中の賊を破る
は易く、心中の賊を破るは難し」と喝破している
ように、自分の心に勝つといっても容易なことで
はない。要は、そのための努力を怠らない、という
ことであろう。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson