「自分の心を認識する」When your thoughts are at peace and have become transparent,

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

When your thoughts are at peace and have become
transparent,
You see the true of the mind.
When your feelings are at rest and have become tranquil,
You should understand the true movements of the mind.
When your disposition is disinterested and totally calm,
You obtain the true flavor of the mind.
There is nothing that can rival these three.

▼単語チェック

・at peace:静かで
・transparent:透明な
・at rest:のんびりした
・tranquil:静かな、穏やかな
・disposition:気持ち、性質、気質

注)There is nothing that can rival these three.
「この三つの方法によるのが、もっともよい。」

【日本語翻訳版】

「自分の心を認識する」

静かな環境で思考が透徹しているときには、
心の本来の姿が見えてくる。

のんびりした環境で気持が落ち着いている
ときには、心の動きが見えてくる。

淡々たる心境で感情が平静なときには、心
の働く方向が見えてくる。

自分の心を認識し、真の道を会得するには
この三つの方法によるのが、もっともよい。

●ばたばた動き回ってばかりいると、自分を
見失ってしまう。時には静かな環境に身を
置いてみたい。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson