「バランス感覚」Our disposition should be lofty and broad、・・・・
【英語翻訳版】
Our disposition should be lofty and broad.
But not to the point of being distant and abstracted.
Our thoughts should be detailed and conscientious,
But not to the point of being tedious and nit-picking.
Our taste should be simple ascetic,
But not to the point of eccentricity and desiccation.
Out virtue should be strict and clear-cut,
But not to the point of vehemence or rage.
▼単語チェック
・disposition:気質
・lofty:高尚な
・broad:広範囲の
・abstracted:ぼんやりした
・conscientious:良心的な、誠実な
・tedious:退屈な、つまらない
・nit-picking:つまらぬあらさがし
・ascetic:苦行の、禁欲的な
・eccentricity:風変わりな点
・desiccation:乾燥
・virtue:徳
・clear-cut:明快な
・vehemence:激烈さ
・rage:激怒
【日本語翻訳版】
「バランス感覚」
理想は高く持つべし。だが、あくまでも現実に
立脚しなければならない。思考は周到にめぐ
らすべし。だが、末節にとらわれてはならない。
趣味は淡泊であるべし。だが、枯淡に過ぎて
はならない。節操は厳しく守るべし。だが、奇矯
に走ってはならない。
●あらまほしい人間像をめざすためには、偏り
を避けねばならない。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson