「平凡の中に非凡」Strong wines and fatty meats, sweets and spicy foods-
【英語翻訳版】
Strong wines and fatty meats, sweets and spicy foods-
These do not possess true taste.
True taste is only found in the light and simple.
The mysterious and strange, the preeminent and
uncommon-
These are not the man who has arrived.
The man who has arrived is only the ordinary man.
■単語チェック
・mysterious:なぞめいた
・strange:正体不明の
・preeminent:抜群の、秀でた
・uncommon:非凡な
注)the +形容詞で~の人々
【日本語翻訳版】
「平凡の中に非凡」
酒や料理など、こってりしたものはいずれも
本物の味ではない。本物の味とはあさり
したものだ。
並はずれてきらびやかな才能の持主は達人
とは言えない。達人とは平凡そのものの人物
を言うのだ。
●料理にしても人間にしても、磨きに磨いて
いったその先は、あっさりとした平凡な境地に
突き抜けていく。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、日本語版のみの
コンテンツも別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson