「役に立たないもの」Reading books but not seeing the wisdom and intelligence within –

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

Reading books but not seeing the wisdom and
intelligence within –
This is being a slave to paper and print.
Being of high rank but not loving the people –
This is a thief wearing ceremonial robes.
Lecturing on learned subjects but not giving proper
respect to putting them into action –
This is Zen of the mouth alone.
Performing great achievements but giving no thought
to the seeds of virtue for the future –
This is only flowers blooming and withering right
before your eyes.

▼単語チェック

・ceremonial robe:式服
・learned:形容詞としてのlearned(学問の)は発音は「ラーニッド」となる
・subject:学科
・wither:しぼむ、枯れる
・perform:果たす、実行する
・acheivement:達成、業績

注)「聖賢の心に触れなければ」not seeing the wisdom and intelligence within
「文字の奴隷にすぎない」This is being a slave to paper and print.
「事業を興しても」Performing great achievements
「人々のためになることを考えなければ」but giving no thought to the seeds of virtue for the future –
「つかの間の徒花に終わってしまう。」This is only flowers blooming and withering right before your eyes.

このように難しい日本語訳であるが、言わんとするところを把握し、シンプルに英訳している点はさすがであり、
学びたい。

【日本語翻訳版】

「役に立たないもの」

書物を読んでも、聖賢の心に触れなければ、
文字の奴隷にすぎない。官吏となっても、民
衆をいつくしまなければ、禄盗人にすぎない。
学問を教えても、みずから実行しなければ、
口先だけの学問にすぎない。事業を興しても
人々のためになることを考えなければ、つかの
間の徒花に終わってしまう。

●ときには初心にたちかえって、「なんのために」
という目的をもう一度確認してみる必要がある。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>