「道理は一歩も譲るな」On the road of desire, do not happily dip your fingers into the pot

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

On the road of desire, do not happily dip your fingers
into the pot just because it happens to be there.
Once you have stuck them in and tasted what is inside,
You will try to put them in ten thousand fathoms deep.
On the road of principle, do not step back even a little,
hesitating over the difficulties.
Once you have stepped back in retreat,
You will be separated from your goal by a thousand
mountains.

■単語チェック

・on the road: 途上にあって
・stick in:突き刺す、固執する
・put in:入れる、提出する、申請する
・fathom:ひろ(主に推進を測るのに用いる単位;6フィート、183cm)
・principle:道理、原理、原則
・hesitate over:ちゅうちょする
・in retreat:退却して

注)in ten thousand fathoms deep,や by a thousand mountains
などの程度を表す副詞句の訳に注意したい。

【日本語翻訳版】

「道理は一歩も譲るな」

労せずして欲望がかなえられるからといって
うっかりてを出してはならない。いちど手を出
せば、どんどん深みにはかりこむ。

道理が貫けないないからといって、少しでも
後に退いてはならない。いちど退けば、どこ
までも後進を余儀なくされる。

●言わんとしていることはよくわかるのである。
実行できるかどうかは、意志力のいかんにか
かっている。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>