「幸福を呼びこむ」Happiness cannot be sought: nourish your own spirit of joy.
【英語翻訳版】
Happiness cannot be sought: nourish your own
spirit of joy.
This alone is the foundation for beckoning happiness.
Disaster cannot be avoided: flee from that which
encourages brutality.
This alone is the way to avoid disaster’s reach.
▼単語チェック
・sought:seek「求める」の過去、過去分詞
・nourish:育成する
・alone:のみ
・beckon:招く、誘う
・flee from:~から逃れる
・brutality:野蛮、蛮行
【日本語翻訳版】
「幸福を呼びこむ」
幸福は求めようとしても求められるものでは
ない。常に喜びの気持をもって暮らすこと、
これが幸福を呼びこむ道である。
不幸は避けようとして避けられるものではない。
常に人の心を傷つけないように心がけること、
これが不幸を避ける方法である。
●幸せも不幸も、結局は自分で呼びこむの
だという。この処世法は、一見はなはだ消極
的であるが、じつは、そのなかに、したたかな
しぶとさを秘めている。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson