【寺小屋】
寺小屋は学校制度(the school sysytem)でした。一般庶民の
子供たちのための。(for the children of commoners)寺院で
運営された(operated at Buddhist temples)封建時代の
末期に。(in the late feudal period) カリキュラムは成り立って
いました。(the curriculum consisted of)漢字の読み書きで
(reading and writing of Chinese characters)そしてそろばん
の勉強も入っていました。(and the study of abacus)商業地域
においては。(in the more commercial districts)
(注:上記和訳は、英語の語順で訳されていますので、日本語の語順と英語の
語順の違いを理解するのにお役立て下さい。)
【Teragoya】
Teragoya was the school system for the children of
commoners operated at Buddhist temples in the late
feudal period. The curriculum consisted of reading and
writinf of Chinese characters adn the study of abacus
in the more commercial districts.
【和訳】
寺小屋は封建時代末期に一般庶民の子供たちのために寺院にて
運営された学校制度のことです。 カリキュラムは漢字の読み書きで
構成され、商業地区においては、そろばんの勉強も入っていました。
***********************************************************
【あなたの英語力を更にアップする効果的な方法】
************************************************************
▼STEP-1
英文をスラスラ読めるよう練習する!
▼STEP-2
和訳を見て、英文を言えるよう練習する!
▼STEP-3
タイトルだけ見て、英語で説明が出来るよう練習する!
*************************************************************
【簡単英会話 あなたならどのように言いますか?】
*************************************************************
▼筆者が見た映画や米国テレビドラマからのセリフ
For better or for worse.
それでは、また明日も、一緒に勉強しましょう! Have a good day!
▼このブログはこんな方へお勧めします!
●日本文化を英語で簡単に説明したい!
●簡単な英会話表現をマスターしたい!
●ビジネス英語に役立てたい!
●通訳ガイド・TOEIC・TOEFL対策として!
《英文の出典元:植山源一郎著 「日本的事象英文説明300選」をベースにオリジナルの
解説、和訳を付け、簡単英会話コーナーでは、筆者が収集した表現集を投稿しています。》