「静中の動、動中の静」Heaven and Earth remain peacefully unmoved,

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

Heaven and Earth remain peacefully unmoved,
Yet their life-breath is unceasing, and seldom rests.
The sun and the moon hasten through their courses day and
night.
Yet their constant light has not changed through the ages.
Thus for the gentleman,
It is necessary during times of leisure
to keep in mind what is proper for emergencies.
It is necessary during times of haste
to retain an element of composure.

■単語チェック

・uncease:cease止めるにunがついて反意語,止めないの意
・hasten:急ぐ
・leisure:暇
・keep in mind:覚えておく
・haste:急ぐ(動)、急ぐこと(名)
・retain:覚えておく
・composure:沈着,平静

注)What is proper for emergenciesはkeep in mind の目的語でwhatは
先行詞を含む関係代名詞のwhatで、言い換えると、the thing which is proper…..
となり、「緊急時において必要な適切なこと」を覚えておく、となる。
what S+V で SがVすること、もの、も頻繁に使われる。(what I like:私が好きなこと、もの)

【日本語翻訳版】

「静中の動、動中の静」

天地は動かずに静まりかえっているが、陰陽の気は
やむことなく働いている。日月は昼となく夜となく
めぐっているが、それが放つ光芒は永遠に変わらない。

これが自然の摂理であるが、人間についても同じこと
が言える。

平穏無事なときには万一の場合に備えることを忘れず
いったん有事のさいには悠々たる態度で対処するよう
に心がけねばねらない。

●平時でも気持をゆるめず、一旦緩急のさいには、
あわてず騒がず対処したいのだという。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>