「天地をも動かす」If others possess wealth, then I possess humanity;

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

If others possess wealth, then I possess humanity;
If others possess high status, then I possess justice.
Therefore, the gentleman never forces his thoughts on
others.
If men would be persistent, they could gain mastery of
Heaven.
If they concentrated their wills, they would have command
of their *ch’i.
The gentleman does not accept
the shackles of the created world.

*Note: If men concentrated their will,
they would have more command of their ch’i.
If they concentrated their ch’i, they would
have more command of their will. -Mencius

■単語チェック

・possess:所有する
・humanity:人間性、人間愛、慈愛、慈悲
・justice:正義
・force:無理に押し付ける
・persistent:根気強い
・command of~:~を自由に駆使する力
・mastery: 征服、支配
・shackle:束縛

注)ch’iとは「気」という意味で使われていると
思われる。

【日本語翻訳版】

「天地をも動かす」

相手が財産を振りかざしてくれば、こちらは
「仁」で対抗する。 相手が地位を振りか
ざしてくれば、こちらは「義」で対抗する。君子
は、たとい相手が上級者でも、意のままには
動かないものだ。

強い意志と固い覚悟をもって当たれば、天地
でも動かすことができる。これなら、神様でも
邪魔立てできない。

●「断じて行えば、鬼神もこれを避く」(史記)
ということであろう。こういう考え方は、明らかに
道家のそれとは違っている。「仁」と「義」を強調
してる当たり、儒家、とくに孟子の考えかたに近い。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>