「信念をむき出しにしない」The man who takes things lightly,

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

The man who takes things lightly,
Will necessarily be doubted by those of a more
obstinate disposition.
A man both strict and severe,
Will many times be loathed by those more self-
indulgent.
The gentleman places himself in these situations
And should neither change from his former integrity
Nor be too revealing of his own skills.
 

▼単語チェック

・obstinate:頑固な、強情な
・disposition:性質、気質、気持ち
・loathe:ひどく嫌う
・self-indulgent:自堕落な
・integrity:誠実、高潔

注)「だからといって、いささかも自分の信念を曲げ
てはならないが、」The gentleman places himself in these situations
And should neither change from his former integrity

【日本語翻訳版】

「信念をむき出しにしない」

質素な人は派手好きな人から煙たがれる。
厳しい人はだらしのない人から嫌がられる。

だからといって、いささかも自分の信念を曲げ
てはならないが、同時に、それをむき出ないこ
とが望まれるのである。これが君子の生き方
だ。

●孔子も、「君子は和して同ぜず」(論語)、
つまり、協調性に富むが無原則な妥協は
しない、と語っている。確固とした信念を
持たなければ、独立した人格とは言えない。
だが、それをむやみに人に推しつけないところ
に、君子の君子たるゆえんがある。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson