【英語翻訳版】
The human heart will reverse itself.
The road through this world is steep and uphill.
For places that are difficult to pass,
You should know the law of stepping back a pace for
others.
For places that are easily traveled,
You should give some breathing space to others, so they
may do the same.
■単語チェック
・reverse:逆行する
・the road through the world:世渡りの道
・law:守るべきおきて、慣例,慣習
・step back a pace:一歩退いて
・breathing space:動く余裕
注)人情は移ろいやすく、の移ろいやすいの訳にreverse
という訳語を使っている点に注意したい。
【日本語翻訳版】
「人に譲る心がけ」
人情は移ろいやすく、世渡りの道は厳しい。
だからこそ、険しい難所では一歩退いて道
を譲り、らくに通れる所でも、三分は人に譲
る心がけが必要だ。
●謙譲のすすめである。これが厳しい現実を
生き抜いていく極意なのだという。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson