「事後の悔恨に思いを致す」 When you think of food after filling your stomach,
【英語翻訳版】
When you think of food after filling your stomach,
The boundary between the flavorful and the insipid
disappears completely.
When you think of sex after a liaison,
The (true) attraction between man and woman totally
melts away.
Thus, if you always think of the remorse that follows
the act
And thwart the foolish confusion that comes with
facing the situation,
Your disposition will be composed, your actions not
incorrect.
■単語チェック
・the boudary:区別
・flavorful:味の良い
・insipid:まずい
・liaison:男女の交わり
・melt away:消える
・remorse:自責の念
・follow:(コア)後に続く、次に来る
・thwart:反対する、妨害する
・disposition:気持ち
・be composed:冷める
注)事前の迷いに対処すれば、thwart the foolish confusion
that comes with facing the situation,の訳に注意したい。
【日本語翻訳版】
「事後の悔恨に思いを致す」
満腹したあとで味のことを考えても、もはや、
うまいかまずいかの識別すらつかなくなって
いる。房時のあとで男女の交わりを思って
も、もはや、そんな欲情はどこかに消しとん
でいる。
いつも事後の悔恨に思いを致して、事前の
迷いに対処すれば、それなりに腹もすわって
誤りのない行動をとることができよう。
●迷いを断ち切って誤りのない判断をする
ためには、それをすればどうなるか、結果に
思いをめぐらす必要があるのだという。
***********************************
注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。
▼参考書籍:
①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)
②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson