「一つの目標に集中する」If you want to study, it is necessary to collect your spirit,

【英語翻訳版】

If you want to study, it is necessary to collect your spirit,
And to concentrate in earnest.
But if in cultivating virtue there remains any idea of merit
or fame.
Learning will inevitably amount to nothing.
And if in reading books you have a tendency toward
recitation and stylishness.
Surely there will nothing in depths of your heart.

▼単語チェック

・collect:集中する
・in earnest:本気で
・cultivate:磨く
・virtue:徳、善行
・In cultivating virtu:人格の向上を心掛ける
・merit:功績
・fame:名声
・idea of merit and fame:功績や名誉に心をひかれる
・inevitably:必ず、当然
・amount to~:~となる
・recitation:朗唱
・stylishness:粋作り
・toward recitation and stylishness:道楽や風流に興味を示す
・in the depths of:~の奥に
・nothing in the depths of heart:何も身につかない

【日本語翻訳版】

「一つの目標に集中する」

目標に向かって歩み続けなければならない。

人格の向上を心がけながら、その一方で、功績
や名誉に心をひかれたのでは、成果があがらない。
また、せっかく勉強しても、道楽や風流に興味を
示していては、学んだことが身につかない。

●わき道にそれず、つねに大道を歩みたい。「論語」
にも、「行くに径(こみち)に由(よ)らず」とある。
「径」は近道に見えるかもしれない。眺めもよいかも
しれない。だが、そこにはまりこめば、本筋がおろそか
になり、やがて行き詰まりがくる。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>




ABOUTこの記事をかいた人

言葉を変えれば、現実(いま)は変えられる。 言葉を変えれば、明日(未来)は変わっていく。 言葉を変えれば、運命・人生は変わっていく。 なぜなら、 人生は、 あなたが考える通りに あなたが発する言葉の通りに 現実化していくから。 だから、 マインド(考え方)を変え、言葉を変えれば、 行動が 習慣が 性格が、人格が 変わり、 あなたの運命が、人生が変わります。 今日も時代を超えた賢人たちの言葉から 学び、あなたの夢の実現へ向けて突き進み ましょう! 人生、考え方次第でいかようにも変わります。 今日も全てに感謝して、素敵な1日を 過しましょう!」(*^o^*) いつもおかげさまです。 いつもありがとうございます。 今日も読んでいただきありがとう ございます。 素敵な1日を! 『日々是好日』