「全盛期には慎重に」【Be cautious at the time of  your prosperity】The disease of old age are ・・

◆英日で学ぶ菜根譚(さいこんたん)「儒仏道の教えを融合した人生の書」

【英語翻訳版】

【Be cautious at the time of  your prosperity】

The disease of old age 
Are all incurred at the time of your youth.
The adversities that overtake us as we start to decline
Were all created at the time of our prosperity.
Therefore, the gentleman is apprehensive
When handling an overflow of wealth
Or treading the road of the replete.

▼単語チェック

・incur: (ある行為の結果として)負う、受ける、招く
・adversity:逆境、不運、不幸な出来事、災難
・overtake:(…に)追いつく、追い越す、襲いかかる、(…の)不意をつく
・apprehensive:気づかった、不安な、(…を)気づかって、懸念して、気づかって、心配して、理解の早い
・tread:歩く、行く、(…に)足を踏み入れる、(…を)(誤って)踏みつける
・replete:(…で)飽食して、(…で)充満して、(…を)十分に持って

【日本語翻訳版】

「全盛期には慎重に」

元気盛んなときに不摂生をかさねれば、年を
とってから病気が出てくる。

羽振りのよいときに無理押しすれば、落ち目に
なってから報いをうける。

元気盛んで羽振りのよいときこそ、いやがうえにも
慎重を期さなければならない。

●無理をすると、どこかでそのツケを払わされる
のである。身に覚えのある人も多いのではないか

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson