「何ごとも控え目に」No matter what you do, If you forsake ideas of excess and inexhaustibility

【英語翻訳版】

No matter what you do,
If you forsake ideas of excess and inexhaustibility
The Creator of Things will be unable to scorn you,
And the gods and spirits will be unable to do you
harm.
If you invariably seek satisfaction in your own
undertakings,
Or habitually seek for your own efforts to be fulfilled,
If some calamity does not occur internally,
You will surely invite sorrow from without.

■単語チェック
・forsake:やめる
・inexhaustibility:無尽
・scorn:軽蔑する
・do~harm:害を与える
・invariably:いつも
・habitually:いつも(習慣的に)
・undertaking:(引き受けた)仕事
・calamity:大きな不幸
・from without:外側から

【日本語翻訳版】

「何ごとも控え目に」

何ごとにつけ、余裕を持っていない控え目に
対処せよ。そうすれば、人はおろか、天地の
神々も、危害を加えたり、禍を下したりはし
ない。

事業でも功名でも、トコトン追及してやまなけ
れば、どうなるか。内から足を引っぱられるか、
外から切り崩されるかして、いずれにしても失敗
を免れない。

●利益を追求するにしても八分にとどめて
二分は人のためにとっておく、という考え方だ。

***********************************

注)「菜根譚」を英語翻訳版と日本語翻訳版で学べるよう以下の翻訳書籍を参考に、
コンテンツは管理者の選択にて、英語版には単語チェックを加えて投稿しています。

▼参考書籍:

①決定版「菜根譚」 守屋洋著(分かりやすい語釈が加えられており、お勧めの書です。
日本語版のみのコンテンツも本ブログの別カテゴリーにて参照できます。)

②「Master of the Three Ways」Reflections of a Chinese Sage on Living a Satisfying Life
Hung Ying-ming Translated by William Scott Wilson

<スポンサーリンク>




ABOUTこの記事をかいた人

言葉を変えれば、現実(いま)は変えられる。 言葉を変えれば、明日(未来)は変わっていく。 言葉を変えれば、運命・人生は変わっていく。 なぜなら、 人生は、 あなたが考える通りに あなたが発する言葉の通りに 現実化していくから。 だから、 マインド(考え方)を変え、言葉を変えれば、 行動が 習慣が 性格が、人格が 変わり、 あなたの運命が、人生が変わります。 今日も時代を超えた賢人たちの言葉から 学び、あなたの夢の実現へ向けて突き進み ましょう! 人生、考え方次第でいかようにも変わります。 今日も全てに感謝して、素敵な1日を 過しましょう!」(*^o^*) いつもおかげさまです。 いつもありがとうございます。 今日も読んでいただきありがとう ございます。 素敵な1日を! 『日々是好日』